Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

(no subject)

:-))) Совершенно не ставил себе задачей устроить день возбуждения зависти, но так уж случайно совпало.

Collapse )

(no subject)

Предисловие Денисова к Антибункеру - это лучшее что я читал на "выживальческую" тему. Серьезно. Прям издать отдельной книгой и заставить выживальщиков учить наизусть. Причем очень внятное и грамотное изложение, а не истерики в стиле ополченцыфф разных в беседе с бывшим вертухаем.

Единственный раз когда я сказал хе-хе при прочтении - это когда он патетически вопрошает "ну вот кто хранит запас медицинских масок?"... Потому что кто-кто? Ну я храню. :-) Она вообсче полезная в хозяйстве весчь маска с качеством фильтрации N95 и выше.

Но в целом - да, наконец-то в потоке выживальщицкого сознания прошло подтверждение того, что моя жопа чуяла просто в силу жизненного опыта - волки выживают стаями, в одного - можно пережить начало пиздеца, да. Но выжить - нельзя.

update: Товарищ waldliebhaber любезно дал ссылочку на свободный текст http://samlib.ru/d/denisow/antibunkerrtf.shtml

(no subject)

Я теперь понимаю почему народ ухмыляется читая книжки художественные. Дочитал Список убийств Форсайта. Всё конечно классно и захватывающе, но... Травматическая ампутация ступни - а ГГ ограничивается тем, что вкалывает обезболивающее, потом тащит долгое время на себе раненого. Жгут? А ну его на фиг. Огнестрельное в грудную клетку... и чувака прямо сказано ничего не делая везут в больницу и дальше через час уже героически борятся с развившимся пневмотороксом. Неужели у EMT нет occlusion seal с собой и сделать совершенно не из чего?

С ужасом думаю что будет когда начну что-то понимать в тактике...

(no subject)

Мне вот интересно - это правда все детские стихи такие пошлые или все-таки это свойство извращенного ума выращенного в условиях обычного рабочего пригорода в холодной Сибири?

У мелкой есть книжка американской Агнии Барто - Сандры Бойтон. Процитирую полностью. Читать надо с выражением:

Big and small
Short and tall
High and low
Fast and slow
Heavy and light
Day and night
In and out
Whisper and shout
Weak and strong
Right and wrong
Hot and cold
Young and old
Wet and dry
Hello and goodbuy.

Если попытаться перевести с тем смыслом получится как-то так (текст совпадает процентов на 80 дословно, я отметил пары которых нет в исходном тексте звездочкой):

Длинный и короткий.
Буйный и кроткий (*).
Неправильный и годный.
Теплый и холодный.
Медленный и быстрый.
Грязный и чистый (*).
Внутрь и назад.
Рассвет и закат.
Шепот и крик.
Молодой и старик.
В ад или в рай (*).
Привет и прощай.

Забавная идея про 10 книг

Идея у miss_hali. Хотя мне будет сложнее с моими 1500 томов :) так что скорее речь о том что в беспорядке навалено кучей на полке: недавно прочитанное/перечитанное/приготовленное к чтению.

1) Кен Кизи. Песня моряка. (2 раз) (no comments, на голову выше чем "над гнездом кукушки". там одна бешенная алеутка как character чего стоит).
2) Филип Рот. Людское клеймо. (1 раз) (:улетнах: этакая Америка времен Маккарти и Рейгана тихо умирает :здесьисейчас:)
3) Чак Паланик. Колыбельная. (сбился со счета) (:настяявсёпонялнепинай:)
4) Олди. Я возьму сам (хм... а ведь первые раз прочитал. стыдна ;)) (ну Олди. че тут сказать)
5) Борхес. Желтая роза (1 раз) (борхесно. адназначна. это не объяснишь - надо читать).
6) Борхес. Чего-то там на четыре толстых тома. пока не читал.
7) Питер Бигль. Последний единорог/Трактирщик (сбился со счета) (стыдна, такой бальшой и цыничный - и читаю сказки :-8 :нокаккласснопишетпадлец:)
8) Макси. Вторжение которого не было (забавно, этакий англицский Суворов, 2 раз).
9) Желязны в наладоннике для чтения на светофорах, мойках и в очереди на заправку: A Night in the Lonesome October(вот я её найду тебе обязательно - просто улетная сказка).
10) ну и SMS в мобиле, естественно (:божемойкакятебялюблюмилая:). (или из дневника нового русского: читал пейджер. много думал :) (c))

p.s. пересмотрел. устыдился. а идея-таки - хорошая. попахивает скорее самоанализом чем бытоописанием. thx, Вика.
  • Current Music
    явсёравнослышукактыдышишь.
  • Tags

Небольшой комментарий к первой строке Дао Де Дзин

Уже первая строка этой удивительной книги имеет множество различных переводов на русский язык. Май Михайлович Богачихин указывает в большинстве переводов один и тот же иероглиф (Дао) переводится по разному (Ян Хин-Шун: “Дао, которое может быть выражено словами не есть постоянное Дао”), Виноградов (правда отдельно оговаривая этот ньюанс в комментариях): “Путь, ведущий к цели, не есть извечный Путь”).

 

(исходная запись по http://zhongwen.com/dao.htm)

Dào kě Dào fēi cháng Dào.

 

Очень редкий пример другого подхода: "На Пути постоянства и отрицание Пути может быть Путем" (перевод Малявина).

 

Если переводить дословно (я использовал словарь http://www.mandarintools.com/cgi-bin/wordlook.pl (Traditional Chinese-English)):

Dào

/direction/way/method/road/path/principle/truth/reason/skill/method/Tao (of Taoism)/a measure word/to say/to speak/to talk/

/can/may/able to/certain(ly)/to suit/(particle used for emphasis)

Fēi

/non-/not-/un-

Cháng

/always/ever/often/frequently/common/general/constant

Fēicháng

unusual/extraordinary/extreme/very/exceptional

 

Теперь понятно, откуда берется перевод Ян Хин-Шуна: (Dao able to [be] Said [is] not ever Dao). А перевод Малявина это: (Way certain [or] Way unusual [is] Way)

 

Я позволю себе забавную трактовку, по-моему, вполне соответствующую моему пониманию Дао Де Дзин:

"Truth able [to be] Truth [is] extraordinary [Truth]" или "Истина, способная быть истинной, воистину удивительна". Или , используя антоним как усилиние (тоже функция Истина, которая не лжет воистину удивительна.

 

Лао Цзи был любитель поиграть словами, так что ничего удивительного в этом многообразии возможных переводов, по-моему, нет. По сути все три перевода - одинаковы с точки зрения смысла и сделаны вполне по даосски. Но понимание того, насколько разным на вкус может быть перевод одной, самой начальной фразы, я надеюсь, поможет читателю более тонко прочувствовать настроение этой книги.

  • Current Music
    Avril Lavigne. Knocking in heaven door
  • Tags
    ,