?

Log in

No account? Create an account

Кухня шута

Шуты не бывают веселыми... А еще они не бывают чьими-то.

Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
man_of_motley
Кстати, не так давно во френдленте было обсуждение о взгляде США на вторую мировую войну и как бесстыжие америкосы огульно занижают роль СССР в разгроме вермахта. Как раз сегодня наткнулся на очередной пример откуда это берется.


Фраза из книги американского историка:
"But the Germans were not defeated primarily by U.S. ground troops. The back of the Wehrmacht was broken by the Soviets on their own soil with the logistical advantages of short supply lines".

Перевод предлагаемый сторонниками очередной теории "маленьких обижають":
"Но немцы не были побеждены в первую очередь американскими наземными войсками. С тылу Вермахту на их земле был нанесен удар Советским Союзом, который нарушил цепь тыловых поставок"

Как интересно поступает "переводчик" (правильнее говорить "перевиральщик"?). Фразу "to broke somebody's back" - свернуть шею - переводят как нанести удар с тыла. Да, в оригинальной фразе тоже упоминается тыл, но не тыл вермахта, а тыл красной армии который был БЛИЖЕ чем тыл союзников (вот уж биг факинг ньюс для любого кто хоть чуть-чуть знаком с географией).

При этом перевиральщику не удалось извратить первую часть фразы, которая содержит однозначное утверждение что В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ вермахт был поврежен красной армией, поэтому применяется откровенное передергивание остальных слов фразы.


Тем кто не понимает зачем это делается - могу рекомендовать прочитать китайского филосова Сунь-Цзы. "Готовясь к войне - заставь противника переоценивать твои недостатки и недооценивать твои достоинства". Ничего не напоминает?