man_of_motley (man_of_motley) wrote,
man_of_motley
man_of_motley

Category:
  • Mood:
  • Music:

Небольшой комментарий к первой строке Дао Де Дзин

Уже первая строка этой удивительной книги имеет множество различных переводов на русский язык. Май Михайлович Богачихин указывает в большинстве переводов один и тот же иероглиф (Дао) переводится по разному (Ян Хин-Шун: “Дао, которое может быть выражено словами не есть постоянное Дао”), Виноградов (правда отдельно оговаривая этот ньюанс в комментариях): “Путь, ведущий к цели, не есть извечный Путь”).

 

(исходная запись по http://zhongwen.com/dao.htm)

Dào kě Dào fēi cháng Dào.

 

Очень редкий пример другого подхода: "На Пути постоянства и отрицание Пути может быть Путем" (перевод Малявина).

 

Если переводить дословно (я использовал словарь http://www.mandarintools.com/cgi-bin/wordlook.pl (Traditional Chinese-English)):

Dào

/direction/way/method/road/path/principle/truth/reason/skill/method/Tao (of Taoism)/a measure word/to say/to speak/to talk/

/can/may/able to/certain(ly)/to suit/(particle used for emphasis)

Fēi

/non-/not-/un-

Cháng

/always/ever/often/frequently/common/general/constant

Fēicháng

unusual/extraordinary/extreme/very/exceptional

 

Теперь понятно, откуда берется перевод Ян Хин-Шуна: (Dao able to [be] Said [is] not ever Dao). А перевод Малявина это: (Way certain [or] Way unusual [is] Way)

 

Я позволю себе забавную трактовку, по-моему, вполне соответствующую моему пониманию Дао Де Дзин:

"Truth able [to be] Truth [is] extraordinary [Truth]" или "Истина, способная быть истинной, воистину удивительна". Или , используя антоним как усилиние (тоже функция Истина, которая не лжет воистину удивительна.

 

Лао Цзи был любитель поиграть словами, так что ничего удивительного в этом многообразии возможных переводов, по-моему, нет. По сути все три перевода - одинаковы с точки зрения смысла и сделаны вполне по даосски. Но понимание того, насколько разным на вкус может быть перевод одной, самой начальной фразы, я надеюсь, поможет читателю более тонко прочувствовать настроение этой книги.

Tags: phil, trans
Subscribe

  • (no subject)

    Суд над Шовиным супротив моего прогноза - удивил. Ну что ж, американская юридическая система достойно отметила ДР Адольфа Алоизыча решительно показав…

  • (no subject)

    По ходу в деле Флойда результат будет вполне предсказуемым, ни одна сторона не смогла сделать невозможного. Обвинение не смогла натянуть murder…

  • (no subject)

    Чтение наших местных правых во времена Байдена вызывает жгучее желание заказать резиновую печать с вечной армейской мудростью родом из СССР, бо через…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • (no subject)

    Суд над Шовиным супротив моего прогноза - удивил. Ну что ж, американская юридическая система достойно отметила ДР Адольфа Алоизыча решительно показав…

  • (no subject)

    По ходу в деле Флойда результат будет вполне предсказуемым, ни одна сторона не смогла сделать невозможного. Обвинение не смогла натянуть murder…

  • (no subject)

    Чтение наших местных правых во времена Байдена вызывает жгучее желание заказать резиновую печать с вечной армейской мудростью родом из СССР, бо через…